Wednesday, March 02, 2011

Faith Works 3-05

Faith Works 3-05-11

Jeff Gill

 

Authority and the Auditory, the Heard and the Heeded

___

 

"And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid."
 
If your first thought on reading those words is "Linus!" I think we'd all understand.
 
From "A Charlie Brown Christmas," the words of Luke 2: 8-14 make up the pivot point of that seasonal favorite (beginning with the introit: "Lights, please.").
 
But the thing is, we HEAR them. In Linus' voice with childlike rhythms, perhaps with a British accent from the radio on Christmas Eve out of Cambridge, with the "Service of Lessons and Carols," and possibly with the resonance of a beloved family member and everyone gathered under the tree.
 
These words, and in this form, carry a weight and authority that goes beyond theology or Biblical literacy, and is essentially the power of what is "heard."
 
Or as Paul says in II Timothy, "Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus."
 
2011 is the 400th anniversary of the publication of what is known today as the King James Version, or sometimes the Authorized Version (KJV or AV in abbreviation). There are a number of events happening this year around the world, including just down the road this May in Columbus (see http://kingjamesbible.osu.edu).
 
There's obviously a historian's interest in pulling out an old translation of God's Word from the Hebrew and Greek originals, but is there any point for pewsitters and workaday pastors to delve back into the KJV? Just a bit?
 
I would argue, on too many grounds to sum up adequately in a newspaper column, "Yes." Emphatically yes. Not because, as a few still do affirm, the KJV is in some way itself uniquely inspired, or because newer translations are less faithful (although there are many arguments to be had about the relative merits and starting points of each of them).
 
Where I would agree with "KJV only" churches is this: the idea that the KJV is incomprehensible to modern ears is hogwash. Do you have to work a little? Yes.
 
The comparison is sometimes made to Shakespeare, a contemporary of the KJV – and that's a good one, although much of the basis for the translation was William Tyndale's masterful translation, done 80 years before the Bard of Avon! What is useful about that analogy is that a person who just doesn't find words leaping to life on the page, modern or antiquated, will attend a performance of Shakespeare, and say after "so, they must have rewritten most of that, right?"
 
Generally, no. The actor/reader has to do their homework and be aware of the wider context of their speech, but they can then deliver with proper inflection and intonation the words of 1611 in a way that sounds perfectly understandable in 2011.
 
We make much of the sayeths and springeths (and begots), and there are some words like flagon and garner you don't hear on TV these days. And yes, some phrases like "by and by" or "suffer the little children" have flipped in meaning. If you want to read the Old Testament prophets, the KJV team clearly put the A-Team on the poetry of the Psalms and the majesty of the Gospels.
 
Yet the KJV also gives us 'Am I my brother's keeper?'; 'Escaped with the skin of my teeth'; 'Saying peace, peace, where there is no peace'; 'They have sown the wind, and they shall reap the whirlwind'; 'The signs of the times'; 'Fell among thieves'; 'Scales fell from his eyes'; 'Full of good works'; 'A law unto themselves'; 'Wages of sin'; 'The powers that be'; 'All things to all men'; 'Filthy lucre'; 'Let brotherly love continue'; 'The patience of Job'; and of course 'Perfect love casteth out fear' in which I would fain not casteth out the casteth with the bathwater.
 
The Authorized Version was written to be heard, to be spoken with understanding. Reading is important, study has a place, but hearing is central to what the scriptures themselves teach about taking God's Word into your heart.
 
I hope to say a bit more about our old, neglected friend the KJV in this 400th anniversary year, and Tyndale himself, who gave us these words of translation that point, as all effective speech does, beyond themselves: "Behold, I stand at the door and knock."
 
Jeff Gill is a writer, storyteller, and supply preacher around central Ohio; he owns far too many Bibles in myriad translations, but there's always a KJV nearby. Tell him your favorite version at knapsack77@gmail.com or follow Knapsack @Twitter.

No comments:

Post a Comment